segunda-feira, 25 de julho de 2016

Published 10:55 by with 4 comments

3 Motivos porque não gosto de ver filme dublado

Eu estava pensando isso é um blog pessoal, então quero expor o que eu penso aqui sobre as nossas dublagens e algumas legendas...


As coisas que vou falar geralmente são percebidas mais se você sabe inglês, outras ja são bem simples sendo percebida apenas se procurar... Vou explicar porque eu não gosto de nossa dublagem e falar também das perolas, ja que tudo que tem um lado ruim ja foi bom! ou ainda pode ser:

✯ Motivo 1: Sonoplastia
- Me digam qual seria o trabalho de por as vozes no mesmo volume das musicas ou dos efeitos sonoros. Por que sempre os efeitos sonoros são tão altos quando o filme está dublado? Sempre que vejo um filme dublado o som tem que ficar alto, pois é sempre o mesmo caso, a voz dos personagens ficam mais baixas, e isso e porque eu tenho um amplificador na minha sala, imagina quem não tem?

✯ Motivo 2: Tradução
- Não é atoa que nos somos conhecidos como Hue Hue, como é possivel mudar tanto assim uma tradução, por que, so por que vocês limpam a boca de um personagem que em inglês fala palavrão em um filme adulto [Prometheus]. Como eu entendo um pouco de inglês, e triste quando eu ouço um personagem falar uma coisa em inglês e quando está em português a coisa muda e isso muda o sentido da frase. Certo que isso não vai arruinar a ideia do filme como um todo, mas isso descaracteriza o personagem e também provoca ambiguidades.

✯ Motivo 3: Voz
- Dubladores devem ser atores de voz, mas aonde estão os bons atores de voz? Eu conheço muitos nomes excelentes dignos e capazes de fazer qualquer personagem, então por que vocês não os usam. Vamos para um exemplo simples: Naruto Shippuden Dublado, o que é aquilo? Como vocês podem manter a mesma voz de um personagem pré adolescente [ voz de criança] para um adolescente. Tudo bem em manter o mesmo dublador mas mude a voz por favor! Mesma coisa com a voz do Tom Felton no Filme Risen, pocha ele ja é um adulto e ainda usam a mesma voz do Harry potter. Essas coisas simples me deixam desapontadas.

  Com tantos recursos, como microfones, sintetizador seria muito fácil tratar uma voz para modifica-la um pouco, prova disso são os vocaloids.

  Mas atualmente para mim os tradutores do nosso país estão com um parafuso a menos, vejo as traduçoes não oficias dando um banho nas oficiais. Eu acho que devemos regulamentar a profissão de tradutor, para que as coisas sejam mais respeitáveis.

  Parece que pela coragem de ousar que temos nas traduçoes não oficias, elas se saem melhor nas adaptações e compreensão do texto falado pelos atores.

✯ Bons exemplos de Dublagem ✯ 


Yu Yu Hakusho
- "Rapadura é doce mais não é mole não!" Preciso falar mais alguma coisa.... Perfeito exemplo de adaptações de expressões para o português, E ainda apesar de ser uma anime, a sincronia da voz com os movimentos da boca é ótimo.

Deadpool
- Ja virei fã do Dublador do Ryan, pelo espirito que ele deu ao personagem e a voz que combinou muito, sem falar nas piadas do filme.

Cartoon
- Eu vejo bastante as vezes quando so quero relaxar e nossa, eu ja coloquei em inglês para ver se tinha diferença... E nossa quase não há nenhuma, isso é incrível que tenha tão bons dubladores trabalhando por la. Eu não espera isso ja que é um canal focado a crianças e adolescentes.

  Por sorte ainda achamos boas dublagem eu espero que melhore e façam um trabalho bom, pois e muito chato você ver aquele personagem com uma voz esquisita ou que não combine com ele, ou pior ainda é você descobrir que algo foi alterado devido a uma tradução sem cuidado.

  Traduzir é difícil, chato e cansativo, são muitas palavras que se tem que conhecer, ou passar tempos quebrando a cabeça para pensar qual palavra aquele personagem usaria. Mas ainda assim não é motivo para ser relaxados com isso.

É claro que também vou fazer falando dos meu dubladores brasileiros favoritos, como eu disse tudo que tem um lado bom tem um ruim também e vice-versa...

Se discordam de mim, podem dividir suas opiniões, eu gostaria de saber os motivos que gerem a opiniões de vocês.

      edit

4 comentários:

  1. Concordo, existem muitas dublagens boas no Brasil, mas muitas terríveis também. O maior problema que eu venho "enfrentando" é dublagens de filme musical .. ~.~

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Tem um bom tempo que não vejo um musical, apesar de gostar muito deles, eu costumo ver a maioria antigos e nunca vi um dublado, tem um ainda para ver um meio recente

      Excluir
  2. Também prefiro assistir legendado. A dublagem brasileira é muito boa, uma das melhores (se não a melhor) de todo o mundo, nós temos excelentes dubladores aqui e me orgulho muito do trabalho deles, mas não consigo assistir em português.
    Quando se trata de animações confesso que até prefiro dublado (exceto animes) e OKAY, tem exceções. Como você mesma disse, a dublagem de Deadpool é muito boa e também adorei a de Star Wars VII: O Despertar da Força, mas a grande maioria eu prefiro em seu áudio original mesmo.
    Carrego comigo algo que um professor disse, "50% da atuação do ator está na voz, quando assistimos um filme dublado, perdemos metade do poder dele". Concordei tanto com essas palavras!
    Isso dos efeitos sonoros e vozes nunca estarem na mesma altura também me irrita MUITO, tem que ficar mudando o volume da televisão toda hora, é horrível! :(

    Adorei o post!
    Elfo Livre

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é eu penso isso também eu pesquiso as vezes e vejo cada dublador nosso excelente, mas quando eles vão editar o som sei lá o que eles fazem que as vozes ficam baixinhas.
      Concordo com essa afirmação também!
      Eu espero que deem mais destaque para os nossos bons dubladores.
      Bjs obrigada pela visita

      Excluir

Regras:

+ Compartilhe sua opinião de forma livre, mais seja educado.
+ Comentários ofensivos não serão publicados
+ Coloque seu blogger ai que eu visito.
+ Responderei assim que possível.